商务英语翻译大赛赛事指南

下载赛事指南

一、赛事宗旨

“商务英语翻译大赛”(以下简称大赛)旨在深化“应用型外语人才”的培养要求,建立以赛促学、以赛促用机制,激发学生对翻译的兴趣,引导学生积极参与翻译实践,提高商务英语话语实践能力。大赛重点考察学生的双语语言与文化能力、双语转换能力和跨文化商务沟通能力。大赛通过基于现代技术创建的赛事平台提高教学与学习的有效性,推动商务英语专业实践教学环节的发展与完善,促进整合性学习,满足新时期国家与社会对应用型外语人才培养的需求。

 

二、赛事细则

(一)参赛方式

1. 在线报名

本项赛事为个人赛事。选手在大赛官方网站(bec.pigai.org)注册并完善个人资料(参见附件1)后即可获得参赛资格。参赛选手必须严格遵守大赛组委会规定的赛程安排,逾期者视为自动放弃。

2.作品提交

参赛选手须在大赛规定的时间登录赛事平台参加比赛,并在赛程规定的结束时间前提交作品。

3.咨询方式

大赛组委会联系电话:0451-86604611;0451-86604207  0451-86604968

大赛官方网站:bec.pigai.org

大赛咨询及投诉邮箱:bec_hlj@pigai.org

大赛QQ交流群: 244868178

(二)赛程安排

本次大赛时间为2014年10月19日上午9:00-11:00,赛事流程如下:

项目

时间

内容

注册

8:00-8:45

参赛选手登录赛事平台注册

调试设备

8:45-8:55

测试网络及电脑系统

比赛

9:00-11:00

商务英语翻译大赛

结果公布

2014.11.5

公布获奖名单

(三)比赛内容

  1. 大赛主要考察选手的双语语言与文化能力、双语转换能力、国际商务领域知识、跨文化商务沟通能力以及国际商务常见语篇的分析与生成能力。翻译的文本类型包括国际贸易、国际金融、国际商法、跨文化企业管理和国际市场营销等领域的往来函电、报告、合同、涉外政策与文件、广告和法律法规等常见文本。
  2. 大赛包括两个比赛任务,形式为网络在线答题。参赛选手在2个时内完成长度为500-550词的英译汉一篇和长度为400-450字的汉译英一篇。
  3. 参赛选手提交的参赛作品必须为原创性作品。如有剽窃行为,一经查实,大赛组委会将取消该选手的参赛资格。

三、命题原则与评分规则

(一)命题原则

在公平公正的原则下,大赛采用统一命题方式,为参赛选手指定翻译材料。参赛选手在规定的时间内完成相应的写作任务。

(二)评分规则

大赛采用机器评阅与人工评阅相结合的方式,每个比赛项目均包括整体评分和分项评分。

1. 汉译英评分量表

(1)汉译英整体评分

五 档

有效完成翻译任务;忠实原文,内容完整,语言流畅得体。

四 档

较好地完成翻译任务;译文较为忠实原文,内容较为完整,语言较为流畅得体。

三 档

基本完成翻译任务;译文基本忠实原文,内容基本完整,语言基本流畅得体。

二 档

部分完成翻译任务;译文有些地方偏离原文,内容不完整,语言不连贯。

一 档

不能完成翻译任务。

 

(2)汉译英分项评分

 维度

 

分档

原文理解

译文语域

译文衔接与连贯

术语翻译

五档

正确理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用符合商务情境、文本功能和翻译任务要求,符合目的语表达习惯。

衔接手段丰富,逻辑清晰,可读性强。

术语翻译准确。

 

四档

较好地理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,较为符合目的语表达习惯。

衔接手段较为丰富,逻辑较为清晰,可读性较强。

术语翻译较为准确。

三档

基本理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用基本适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,基本符合目的语表达习惯。

衔接手段合理,逻辑基本清晰,具有可读性。

 

术语翻译基本准确。

二档

不能完全理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用部分适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,部分符合目的语表达习惯。

衔接手段简单,逻辑混乱,可读性差。

术语翻译不准确。

一档

不描述

不描述

不描述

不描述

 

2. 英译汉评分量表

(1)英译汉整体评分

五 档

有效完成翻译任务;忠实原文,内容完整,语言流畅得体。

四 档

较好完成翻译任务;译文较为忠实原文,内容较为完整,语言较为流畅得体。

三 档

基本完成翻译任务;译文基本忠实原文,内容基本完整,语言基本流畅得体。

二 档

部分完成翻译任务;译文不能忠实原文,内容不完整,语言不连贯。

一 档

不能完成翻译任务。

 
  1. 英译汉分项评分

维度

 

分档

原文理解

译文语域

译文衔接与连贯

术语翻译

五档

正确理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用符合商务情境、文本功能和翻译任务要求,符合目的语表达习惯。

衔接手段丰富,逻辑清晰,可读性强。

术语翻译准确。

 

四档

较好地理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,较为符合目的语表达习惯。

衔接手段较为丰富,逻辑较为清晰,可读性较强。

术语翻译较为准确。

三档

基本理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用基本适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,基本符合目的语表达习惯。

衔接手段合理,逻辑基本清晰,具有可读性。

 

术语翻译基本准确。

二档

不能完全理解原文及其交际目的、语体和体裁特征。

语言使用部分适应商务情境、文本功能和翻译任务要求,部分符合目的语表达习惯。

衔接手段简单,逻辑混乱,可读性差。

术语翻译不准确。

一档

不描述

不描述

不描述

不描述

 

四、奖项设置与奖励机制

(一)奖项设置

奖项分类

参选范围

荣誉

一等奖

赛事成绩排名前3%的选手

证书及奖品

二等奖

赛事成绩排名前6%的选手

证书及奖品

三等奖

赛事成绩排名前9%的选手

证书及奖品

佳作奖

赛事成绩排名前12%的选手

证书

 

(二)奖励机制

为鼓励学生积极参与,大赛组委会决定设立以下奖励机制:

向参与3项以上(含3项)系列赛事,并经大赛组委会评定成绩合格者颁发《商务英语专业专修证书》。

 

五、补充说明

    对于本参赛指南及任何参与本届大赛有关的未尽事宜,大赛组委会均保留最终解释权。

附件1个人报名流程图

 

 

账号:
密码:
忘记密码
联系我们
大赛组委会联系电话:
中国学术英语教学研究会
大赛咨询及投诉邮箱:
待定
大赛QQ交流群:
1